본문 바로가기

log/팝송영어공부

라라랜드OST - City of Stars

 

 

(영어가사+한국말해석+문법)

 

[Sebastian]

City of stars

별들의 도시

 

Are you shining just for me?

날 위해 빛나는 건가요?

City of stars

별들의 도시

 

There's so much that I can't see

내가 볼 수 없는것들이 너무나도 많아요.

Who knows?

누가 알까요?

 

I felt it from the first embrace I shared with you

당신과 함께한 그 첫 포옹에서 나는 느꼈어요

That now our dreams

지금, 우리의 꿈이

 

They've finally come true

드디어 이루어지기 시작했어요

 

*Embrace : 동사로 받아들이다, 껴안다로 쓰는데 보통 받아들이다라는 표현으로 많이 쓰이긴해요

하지만 포옹이라는 명사도 있다는거!

[Mia]

City of stars

별들의 도시

Just one thing everybody wants

우리 모두가 원하는 한가지

 

There in the bars

바에서나

And through the smokescreen of the crowded restaurants

사람이 가득한 레스토랑의 연막(위장)을 통해서도

 

It's love

그것은 사랑이에요.

 

Yes, all we're looking for is love from someone else

맞아요 우리가 찾고 있는것은 다른사람으로부터의 사랑이에요

*Smokescreen : 연막, 위장

제가 이 부분이 좀 헷갈려서 다른 분들의 가사해석본을 봤는데 사람 많은 레스토랑에서의

연기가득한 스크린이라고 적혀있는걸 봤는데 제가 생각하기엔 그뜻보다는 위장,연막 이 원래뜻이

맞는거 같더라구요. 사람들이 많은 곳에서 우리는 아닌척 연기를 하고 있지만 우리가 찾고있는 것은

사랑이다. 다른분들의 해석마다 좀 다를수도 있겠지만 일단 저는 이렇게 해석했습니다.

 

A rush

한 번의 다가감

 

A glance

한 번의 눈빛

 

A touch

한번의 터치

 

A dance

한번의 댄스

[Duet]

A look in somebody's eyes

누군가의 눈을 바라봐요

 

To light up the skies

하늘을 밝게 비추고

 

To open the world and send it reeling

세상을 향해 열리고 나를 빠져나오지 못하게 해요

 

*reeling이라는 단어는 저도 처음들어본 단어인데

릴, 같은거에 엉켜있는걸 뜻하더라구요. 나를 엉켜있는 곳에 보내달라는 뜻인데

그렇게 쓰기가 좀 그래서 의역했습니다. 엉켜있는 곳에 가면 헤어나오지 못하기 때문에

의역한것이니 참고하세요.

 

A voice that says, "I'll be here"

그 목소리가 말하길 "난 여기 있을거야"

 

 

 

 

And "you'll be alright"

"넌 괜찮을거야."

I don't care if I know just where I will go

내가 어디로 가게 될지 안다고해도 나는 신경쓰지 않아요.

 

'Cause all that I need is this crazy feeling

내게 필요한 것은 이 미칠거같은 감정이니까요

(혹은 이 열정적인 감정)

 

A rat-tat-tat on my heart

내 심장이 두근거려요.

 

​*I don't care if ~ : ~가 될지 안될지 나는 상관없어

~이더라도 나는 상관없어

[Sebastian]

Think I want it to stay

난 이 순간이 지속되길 바래요

 

City of stars

별들의 도시

 

Are you shining just for me?

당신은 나를 위해 빛나는 건가요?

 

City of stars

별들의 도시

[Mia]

You never shined so brightly

넌 이렇게 빛난적이 없었는데.