log/팝송영어공부

Richard Marx-Now and Forever (가사/해석)

멜리피 2019. 6. 10. 00:09

 

 

Whenever I'm weary from the battles that raged in my head

매번 내 머릿속에서 격렬한 싸움들로 지칠때마다

You made sense of madness

너는 나의 광기를 이해해줬지

When my sanity hangs by a thread

내가 정신상태에 위기가 찾아오고

I lose my way

나는 나의 길을 잃고

But still you seem to understand

그래도 너는 여전히 나를 이해해주는거 같아보여요.

Now and forever

지금 그리고 영원히

I will be your man

나는 당신의 남자일 거에요

 

*I am weary : weary란 표현은 지치다.라는 표현이예요

tired랑 exhausted랑 같이 쓸 수 있는 표현이고 I am worn out이라고 하면 완전 심신이 지치다.

 

*make sense of : ~를 이해하다.인데 make sense of 다음에 오는 명사가

사실은 약간 이해하기 어려운거지만 이해할때 쓰여요. 즉 이 가사에서 처럼

madness는 이해하기 힘들지만 이해하고 있을 때

make sense of madness라고 쓰죠.

 

*hang by a thread : 위기일발 직전! 이때 많이 쓰여요.

음 제가 아주 확 와닿는 예시를 알려드리려고 네이버를 검색했는데

Their marriage life was hanging by a thread. 결혼생활이 위기상황 일발 직전이다.

이런 표현에도 쓰여요. 혹은 내 통장 잔고가 아주 텅텅비기 직전에도 이런 표현을 쓸 수 있겠죠?

Sometimes I just hold you too caught up in me to see

가끔 나는 너가 나를 볼 수 있게끔 아주 꽉 껴안아,

I'm holding a fortune that heaven has given to me

천국에서 내게 보내 준 행운을 껴안는걸 볼 수가 있어. (의역하면 너가 천국에서 온 행운이다)

I'll try to show you

당신께 보여주려고 노력할거에요

Each and every way I can

내가 할 수 있는 모든 방법으로

Now and forever

지금 그리고 영원히

I will be your man

난 당신의 남자일 거에요

 

*Each and every way I can : 꼭 I can do everything 이 아니여도 이렇게도 같은 뜻이되죠!

Now I can rest my worries

이제 내 근심걱정거리들을 내려 놓고

And always be sure

항상 확신할 수 있어요

That I won't be alone anymore

더 이상 나는 혼자가 아니라는걸

If I'd only known you were there

내가 만약 당신이 거기 있다는걸 알고 있다면요.

All the time

항상

All this time

이 모든 시간에

Until the day the ocean doesn't touch the sand

바다가 모래에 닿지 못할 그 순간까지

Now and forever

지금 그리고 영원히

I will be your man

난 당신의 남자일 거에요

Now and forever

지금 그리고 영원히

I will be your man

난 당신의 남자일 거에요