Richard Marx-Now and Forever (가사/해석)
Whenever I'm weary from the battles that raged in my head
매번 내 머릿속에서 격렬한 싸움들로 지칠때마다
You made sense of madness
너는 나의 광기를 이해해줬지
When my sanity hangs by a thread
내가 정신상태에 위기가 찾아오고
I lose my way
나는 나의 길을 잃고
But still you seem to understand
그래도 너는 여전히 나를 이해해주는거 같아보여요.
Now and forever
지금 그리고 영원히
I will be your man
나는 당신의 남자일 거에요
*I am weary : weary란 표현은 지치다.라는 표현이예요
tired랑 exhausted랑 같이 쓸 수 있는 표현이고 I am worn out이라고 하면 완전 심신이 지치다.
*make sense of : ~를 이해하다.인데 make sense of 다음에 오는 명사가
사실은 약간 이해하기 어려운거지만 이해할때 쓰여요. 즉 이 가사에서 처럼
madness는 이해하기 힘들지만 이해하고 있을 때
make sense of madness라고 쓰죠.
*hang by a thread : 위기일발 직전! 이때 많이 쓰여요.
음 제가 아주 확 와닿는 예시를 알려드리려고 네이버를 검색했는데
Their marriage life was hanging by a thread. 결혼생활이 위기상황 일발 직전이다.
이런 표현에도 쓰여요. 혹은 내 통장 잔고가 아주 텅텅비기 직전에도 이런 표현을 쓸 수 있겠죠?
Sometimes I just hold you too caught up in me to see
가끔 나는 너가 나를 볼 수 있게끔 아주 꽉 껴안아,
I'm holding a fortune that heaven has given to me
천국에서 내게 보내 준 행운을 껴안는걸 볼 수가 있어. (의역하면 너가 천국에서 온 행운이다)
I'll try to show you
당신께 보여주려고 노력할거에요
Each and every way I can
내가 할 수 있는 모든 방법으로
Now and forever
지금 그리고 영원히
I will be your man
난 당신의 남자일 거에요
*Each and every way I can : 꼭 I can do everything 이 아니여도 이렇게도 같은 뜻이되죠!
Now I can rest my worries
이제 내 근심걱정거리들을 내려 놓고
And always be sure
항상 확신할 수 있어요
That I won't be alone anymore
더 이상 나는 혼자가 아니라는걸
If I'd only known you were there
내가 만약 당신이 거기 있다는걸 알고 있다면요.
All the time
항상
All this time
이 모든 시간에
Until the day the ocean doesn't touch the sand
바다가 모래에 닿지 못할 그 순간까지
Now and forever
지금 그리고 영원히
I will be your man
난 당신의 남자일 거에요
Now and forever
지금 그리고 영원히
I will be your man
난 당신의 남자일 거에요